Первая хроника царств

Глава 13

1 Шаулу было тридцать лет, когда он стал царём, и правил он Исраилом сорок два года. Шаул выбрал себе в войска в Исраиле три тысячи человек.

2 Две тысячи были с ним в городе Михмасе и в нагорьях Вефиля, а тысяча – с его сыном Ионафаном в городе Гиве, что в земле Вениамина. Остальной народ он отпустил по домам.

3 Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!

4 И весь Исраил узнал новость: Шаул напал на филистимскую заставу. Теперь филистимляне возненавидели Исраил. Народ был призван присоединиться к Шаулу в Гилгале.

5 Филистимляне собрались воевать с Исраилом, у них было три тысячи колесниц, шесть тысяч колесничих и столько воинов, сколько песка на морском берегу. Они поднялись и расположились станом в Михмасе, к востоку от Бет-Авена.

6 Когда исраильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.

7 Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад.Шаул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, тряслись от страха.

8 Он выждал семь дней – время, определённое Шемуилом, но Шемуил всё не приходил в Гилгал, и люди Шаула начали разбегаться.

9 Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.

10 Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Шемуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его.

11 – Что ты сделал? – спросил Шемуил. Шаул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришёл в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,

12 я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Вечного». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения.

13 – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда.

14 Но теперь твоё царствование не продлится. Вечный нашёл себе человека по сердцу и избрал его вождём своего народа, потому что ты не исполнил повеления Вечного.

15 Затем Шемуил пошёл из Гилгала в Гиву, что в земле Вениамина. Шаул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек.

16 Шаул, его сын Ионафан и люди, которые были с ними, стояли в Геве, что в земле Вениамина, тогда как филистимляне расположились станом в Михмасе.

17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал,

18 другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.

19 Во всей земле Исраила невозможно было отыскать ни одного кузнеца, потому что филистимляне не хотели допустить того, чтобы исраильтяне научились делать мечи и копья.

20 И весь Исраил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.

21 Восемь граммов серебра стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и четыре грамма серебра – наточить топоры и поправить рожон для скота.

22 Поэтому в день сражения ни у одного воина Шаула и Ионафана не было в руке меча или копья, они были только у Шаула и у его сына Ионафана.

23 Отряд филистимлян вышел к михмасской переправе.

撒母耳記上

第13章

1 掃羅爲以色列王,越至二年,

2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。

3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。

4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。

5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。

6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。

7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。

8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散,

9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。

10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。

11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹,

12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。

13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚,

14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。

15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。

16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。

17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押,

18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。

19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。

20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。

21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。

22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。

23 非利士人之汛在密抹隘口。

Первая хроника царств

Глава 13

撒母耳記上

第13章

1 Шаулу было тридцать лет, когда он стал царём, и правил он Исраилом сорок два года. Шаул выбрал себе в войска в Исраиле три тысячи человек.

1 掃羅爲以色列王,越至二年,

2 Две тысячи были с ним в городе Михмасе и в нагорьях Вефиля, а тысяча – с его сыном Ионафаном в городе Гиве, что в земле Вениамина. Остальной народ он отпустил по домам.

2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。

3 Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!

3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。

4 И весь Исраил узнал новость: Шаул напал на филистимскую заставу. Теперь филистимляне возненавидели Исраил. Народ был призван присоединиться к Шаулу в Гилгале.

4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。

5 Филистимляне собрались воевать с Исраилом, у них было три тысячи колесниц, шесть тысяч колесничих и столько воинов, сколько песка на морском берегу. Они поднялись и расположились станом в Михмасе, к востоку от Бет-Авена.

5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。

6 Когда исраильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.

6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。

7 Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад.Шаул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, тряслись от страха.

7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。

8 Он выждал семь дней – время, определённое Шемуилом, но Шемуил всё не приходил в Гилгал, и люди Шаула начали разбегаться.

8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散,

9 Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.

9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。

10 Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Шемуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его.

10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。

11 – Что ты сделал? – спросил Шемуил. Шаул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришёл в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,

11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹,

12 я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Вечного». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения.

12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。

13 – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда.

13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚,

14 Но теперь твоё царствование не продлится. Вечный нашёл себе человека по сердцу и избрал его вождём своего народа, потому что ты не исполнил повеления Вечного.

14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。

15 Затем Шемуил пошёл из Гилгала в Гиву, что в земле Вениамина. Шаул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек.

15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。

16 Шаул, его сын Ионафан и люди, которые были с ними, стояли в Геве, что в земле Вениамина, тогда как филистимляне расположились станом в Михмасе.

16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。

17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал,

17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押,

18 другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.

18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。

19 Во всей земле Исраила невозможно было отыскать ни одного кузнеца, потому что филистимляне не хотели допустить того, чтобы исраильтяне научились делать мечи и копья.

19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。

20 И весь Исраил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.

20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。

21 Восемь граммов серебра стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и четыре грамма серебра – наточить топоры и поправить рожон для скота.

21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。

22 Поэтому в день сражения ни у одного воина Шаула и Ионафана не было в руке меча или копья, они были только у Шаула и у его сына Ионафана.

22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。

23 Отряд филистимлян вышел к михмасской переправе.

23 非利士人之汛在密抹隘口。